Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

dans toutes les

  • 1 dans toutes les éventualités

    сущ.
    общ. во всех случаях (La différence se situe dans la fiabilité qui garantit une sécurité dans toutes les éventualités.)

    Французско-русский универсальный словарь > dans toutes les éventualités

  • 2 dans toutes les juridictions

    Французско-русский универсальный словарь > dans toutes les juridictions

  • 3 partir dans toutes les directions

    гл.
    общ. распыляться по всем направлениям (Le projet est organisé sur des thèmes précis afin d'éviter de partir dans toutes les directions à la fois.)

    Французско-русский универсальный словарь > partir dans toutes les directions

  • 4 représenter ,,, dans toutes les procédures juridiques

    Французско-русский универсальный словарь > représenter ,,, dans toutes les procédures juridiques

  • 5 être dans toutes les bouches

    Французско-русский универсальный словарь > être dans toutes les bouches

  • 6 de toutes les couleurs

    Enfin, on ramena le patient à la place du Marché où l'exécution devait avoir lieu. Il était accompagné des bianchi, c'est-à-dire des membres de cette confrérie qui jouit du triste privilège de soutenir moralement et physiquement les condamnés à leur dernière heure, et des dix ou douze autres confréries de toutes les couleurs qui existent dans la ville de Naples. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Наконец, несчастного привели на Рыночную площадь, где должна была состояться казнь. Он шел в сопровождении bianchi, т.е. членов братства, которое пользуется печальной привилегией поддерживать морально и физически осужденных в их последний час; здесь также были члены 10 - 12 братств всех мастей, какие только есть в Неаполе.

    - faire passer qn par toutes les couleurs

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de toutes les couleurs

  • 7 être de toutes les luttes

    быть неразлучными; быть непременными участниками

    Nous étions de toutes les luttes au bal, au théâtre, aux cours et dans la rue. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Мы были неразлучны на балах, в театрах, в аудитории и на улице.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de toutes les luttes

  • 8 les petits papiers

    разг.

    La politique des cancans et des petits papiers n'existe pas seulement à la Préfecture de police; dans les ministères, dans toutes les grandes administrations, c'est la même chose... (Goron, L'Amour à Paris.) — Политика доносов и черных списков существует не только в Префектуре полиции, в министерствах, но и на крупных предприятиях - повсюду то же самое.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les petits papiers

  • 9 dans le vent

    loc. adv., loc. adj.
    современный, модный

    - Mais à quoi voulez-vous ressembler? - À moi. À une femme libre, indépendante, moderne, à une Parisienne prête à toutes les expériences, toutes les aventures... Une femme dans le vent. (M. Mithois, Les Folies du samedi soir.) — - Но на кого же вы хотите быть похожей? - На саму себя. Быть женщиной свободной, независимой, быть парижанкой, готовой на все, на любые приключения... Быть современной женщиной.

    ... il connaissait toujours tout, les romans ésotériques, les films d'avant-garde, la musique dans le vent. (R. Merle, Un Animal doué de raison.) —... Боб Маннинг всегда знал все: заумные романы, авангардистские фильмы, модную музыку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans le vent

  • 10 dans son for intérieur

    (dans [или en] son for intérieur [или au for de la conscience])

    Ce premier engagement ne fut guère au goût de Tardivaux. Bien entendu, comme les autres, une fois tiré d'affaire, il fit le malin, le brave, mais en son for intérieur, à l'idée d'y retourner il n'en menait pas large. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это первое сражение пришлось не по душе Тардиво. Конечно, как и всякий другой, когда уже опасность была позади, он выставлял себя ловкачом и храбрецом. Но в глубине души при мысли, что это может снова повториться, ему становилось не по себе.

    - Toujours ce maudit individualisme! s'indignait en son for intérieur Michel. À peine la flambée des grèves s'éloigne-t-elle qu'il repousse comme une mauvaise herbe. (J. Fréville, Pain de brique.) — - И всегда этот проклятый индивидуализм! - возмущался про себя Мишель. - Стоит только огню забастовок чуть удалиться, и он начинает расти как сорная трава.

    Le père Rouault, en revenant, se mit tranquillement à fumer une pipe; ce que Homais, dans son for intérieur, jugea peu convenable. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Папаша Руо, вернувшись с кладбища, принялся спокойно курить свою трубку. Господин Омэ в глубине души счел это неподобающим.

    2) не признаваясь самому себе; втайне от себя самого

    Dans son for intérieur il s'était abandonné complètement à Vautrin, sans vouloir sonder ni les motifs de l'amitié que lui portait cet homme extraordinaire, ni l'avenir d'une semblable union. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Он страшился признаться самому себе, что полностью отдался на волю Вотрена и даже не хотел отдать себе отчет в том, что толкало к нему этого необыкновенного человека, и к чему могла привести их дружба.

    L'absolution d'un laïque pour toutes sortes de péchés de la chair se donne au for de la conscience pour six tournois, deux ducats. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Отпущение любого плотского греха перед судом совести предоставлялось мирянину за шесть ливров или два дуката.

    Un artiste comme Christophe, en son for intérieur, ne pouvait pas ne pas être du parti des travailleurs. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Такой художник как Кристоф перед лицом своей совести не мог не стать на сторону рабочих.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans son for intérieur

  • 11 les cailles ne lui tomberont pas toutes rôties

    перепела не упадут ему прямо в рот жареными; жареные рябчики не будут падать ему в рот

    Ils maltraitent les saints qui ne les ont pas suffisamment assistés; mais les cailles ne leur tomberont pas pour cela toutes rôties dans le bec... (A. France, L'Île des Pingouins.) — Они глумятся над святыми, потому что те недостаточно им помогали. Но все равно жареные рябчики не будут падать им в рот...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les cailles ne lui tomberont pas toutes rôties

  • 12 dans les règles de l'art

    сущ.
    общ. (toutes) по (всем) правилам искусства

    Французско-русский универсальный словарь > dans les règles de l'art

  • 13 les alouettes ne tombent pas toutes rôties dans la bouche

    Французско-русский универсальный словарь > les alouettes ne tombent pas toutes rôties dans la bouche

  • 14 tomber dans les bras de qn

    1) оказаться в чьих-либо руках, в чьей-либо власти

    Jérôme. - Vous êtes difficile. José est joli garçon. Aline. - Vous n'allez pas me faire article pour lui? Jérôme. - Il n'a pas besoin de ça. Il n'a qu'à pousser la note, et toutes les femmes tombent dans ses bras. (M. Duras, José.) — Жером. - Вы слишком разборчивы. Хозе - красивый малый. Алина. Не собираетесь ли вы делать ему рекламу? Жером. - Он в ней не нуждается. Стоит ему запеть, как все женщины падают в его объятия.

    2) крепко обняться, упасть в объятия

    Les deux amis sont tombés dans les bras l'un de l'autre, mais, sans même laisser à son confrère le temps d'ouvrir la bouche, Rabasse était déjà reparti dans un nouveau discours plein de flamme [...]. (A. Soubiran, Un grand amour.) — Друзья крепко обнялись, но Рабас, даже не дав своему коллеге времени открыть рот, продолжил свою пламенную речь. [...]

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber dans les bras de qn

  • 15 mettre sur les dents

    разг.
    1) довести до изнеможения; вогнать в пот

    - La gueuse! Elle nous a mis sur les dents, dit enfin Vatel; elle est dans le bois depuis cette nuit. (H. de Balzac, Les Paysans.) — - У, ведьма! И задала же она нам работы! - сказал, наконец, Ватель. - С самой ночи сидит в лесу.

    - Où voulez-vous en venir? - interrompit Marius. - À ceci, monsieur le baron... La vieille civilisation m'a mis sur les dents. Je veux essayer des sauvages. (V. Hugo, Les Misérables.) — - К чему вы клоните? - прервал его Мариус. - Вот к чему, господин барон... Старая цивилизация набила мне оскомину. Я хочу пожить среди дикарей.

    ... je puis vous dire qu'elle circule actuellement en Amérique du Sud où elle met sur les dents nos ambassadeurs et nos consuls à vouloir les traîner dans les taudis de toutes les capitales. (M. Aymé, Les tiroirs de l'inconnu.) —... могу вам сказать, что она теперь разъезжает по Южной Америке, где она изводит наших послов и консулов, стараясь тащить их в лачуги всех столиц.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sur les dents

  • 16 avoir dans la peau

    прост.
    1) пристраститься к чему-либо, иметь к чему-либо врожденный талант

    M. Galuchon: -... Ainsi, on ne peut pas vous laisser seules un quart d'heure sans que tous les voyous de la ville soient aussitôt à vos jupes? Vous avez donc le vice dans la peau, toutes les trois?.. (M. Aymé, Clérambard.) — Г-н Галюшон: -... Что же это! Вас уж и на четверть часа нельзя оставить одних, чтобы все шалопаи в городе не прилипли к вашим юбкам? Вы что же, все три - потаскухи до мозга костей?..

    2) втрескаться, влюбиться в кого-либо

    Georges: - Je ne t'ai pas dit que cette jeune fille voulait t'épouser par calcul... Je t'ai dit qu'elle t'aimait et qu'elle avait cet autre garçon dans la peau. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж: - Я тебе не говорила, что эта девушка хотела выйти за тебя замуж по расчету. Я тебе сказала, что она тебя любила, но без этого мальчишки не могла жить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir dans la peau

  • 17 mettre toutes voiles dehors

    (mettre toutes voiles dehors [тж. mettre toutes les voiles au vent])
    2) (тж. aller à voiles et à rames) пустить в ход все средства, стараясь понравиться, блеснуть

    Vraiment elle met toutes voiles dehors pour plaire. Vois, vois ce sourire gracieux au moment où elle figure seule dans cette contredanse. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Да уж она все усилия прилагает, чтобы понравиться. Смотри, какая прелестная улыбка вот сейчас, когда она идет в кадрили.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre toutes voiles dehors

  • 18 coulés dans le même moule

    (coulés [или jetés] dans le même moule [тж. fait sur le même moule])
    удивительно похожие, похожие как две капли воды, все на одну колодку

    Quant à leurs discours, ils parlent très bien, mais tout de même. Le rabâchage du père Gillenormand, le délire final de Valjean, l'humour de Cholomiès et de Gantaire, tout cela est dans le même moule. (G. Flaubert, Correspondance.) — Что касается их речей, то говорят они очень хорошо, но все-таки! Бесконечные повторы папаши Жильнормана, последний бред Вальжана, юмор Шоломьеса и Гантера, - все это одно другого стоит.

    Un jour, à l'âge de 16 ans, j'assistais à un concours où devait être sélectionnée une jeune chanteuse. Toutes les candidates étaient faites sur le même moule, chantaient la même chanson, portaient les mêmes bottes rouges. (l'Humanité.) — Однажды, когда мне было 16 лет, я присутствовала на конкурсе. Отбирали молодую певицу. Все кандидатки были словно на одну колодку, пели одну и ту же песню, на каждой - красные сапоги.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coulés dans le même moule

  • 19 se mettre sur les rangs

    1) участвовать в соревновании; выставить свою кандидатуру

    M. le chevalier de Valois occupait une assiette supérieure, il n'avait jamais demandé la main de Mademoiselle Cormon; tandis que du Bousquier, qui s'était mis sur les rangs après son échec dans la maison de Gordes avait été refusé. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Шевалье де Валуа был в более выгодном положении, так как не выступал в качестве претендента на руку мадемуазель Кормон, тогда как дю Бускье, после неудачи в доме де Горда, просил ее руки и был отвергнут.

    Teissier (à Marie). Restez ce que vous êtes. Les amoureux ne vous manqueront pas. Si je n'étais pas si vieux, je me mettrais sur les rangs. (H. Becque, Les Corbeaux.)Тейсье ( Мари). Оставайтесь такой, какая вы есть. У вас не будет недостатка в поклонниках. Не будь я так стар, я сам бы записался в их число.

    2) выдвинуться, добиться видного положения

    La mort de M. de Croisenois changea toutes les idées de Julien sur l'avenir de Mathilde; il employa plusieurs journées à lui prouver qu'elle devait accepter la main de M. de Luz. C'est un homme timide, point trop jésuite, lui disait-il, et qui, sans doute, va se mettre sur les rangs. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Смерть г-на де Круазнуа совершенно изменила точку зрения Жюльена на будущее Матильды. В течение нескольких дней он пытался доказать ей, что она должна принять предложение претендующего на ее руку де Люза. Это смиренный молодой человек, не слишком иезуит; он несомненно добьется видного положения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre sur les rangs

  • 20 personne chargée d'encadrer les supporters

    Personne chargée de prendre toutes les mesures requises pour dissuader les supporters de tout comportement dangereux sur le site et dans le stade proprement dit, d'identifier les spectateurs cherchant la bagarre et de les neutraliser ou du moins d'atténuer leur penchant pour la violence, qui coopère avec le responsable sécurité et les forces de l'ordre.
    Person responsible for contacts between a club and its fans, encourage them to behave in a sporting manner and helping identify those likely to cause disturbance.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > personne chargée d'encadrer les supporters

См. также в других словарях:

  • Inversion de toutes les valeurs — La Volonté de puissance La Volonté de puissance (Der Wille zur Macht. Versuch einer Umwertung aller Werte, La Volonté de puissance. Essai d inversion de toutes les valeurs.) est un projet de livre du philosophe allemand Friedrich Nietzsche,… …   Wikipédia en Français

  • Les Aventures d'Arthur Gordon Pym — Reproduction du frontispice de l édition américaine originale Auteur …   Wikipédia en Français

  • Les aventures d'Arthur Gordon Pym — Reproduction du frontispice de l édition américaine originale Auteur Edgar Allan Poe Genre …   Wikipédia en Français

  • Commandement suprême de toutes les forces allemandes de l'Est — Oberbefehlshaber der gesamten Deutschen Streitkräfte im Osten Commandement suprême de toutes les forces allemandes de l Est Oberbefehlshaber der gesamten Deutschen Streitkräfte im Osten ↓ 1914 …   Wikipédia en Français

  • Les Formes élémentaires de la vie religieuse — Auteur Émile Durkheim Genre Essai Pays d origine  France Éditeur PUF …   Wikipédia en Français

  • La porte ouverte à toutes les fenêtres — Genre jeu télévisé Présentation Cyril Hanouna Pays  France Langue français …   Wikipédia en Français

  • Les Juifs Et L'esclavage — Antisémitisme Fondamentaux Définitions : Antijudaïsme · Antisémitisme · Judéophobie Allégations : « Peuple déicide, perfide et usurier, profanateurs  …   Wikipédia en Français

  • Les Juifs et l'esclavage — Antisémitisme Fondamentaux Définitions : Antijudaïsme · Antisémitisme · Judéophobie Allégations : « Peuple déicide, perfide et usurier, profanateurs  …   Wikipédia en Français

  • Les juifs et l'esclavage — Antisémitisme Fondamentaux Définitions : Antijudaïsme · Antisémitisme · Judéophobie Allégations : « Peuple déicide, perfide et usurier, profanateurs  …   Wikipédia en Français

  • Les tours de Lyoko — Les tours sont des colonnes entourées d un halo présentes dans chacun des territoires du monde virtuel de Lyoko. Sommaire 1 Généralités 2 Tours connues 3 Halos existants 4 Codes Interface …   Wikipédia en Français

  • Les Fondements De La Musique Dans La Conscience Humaine — est un ouvrage écrit par le chef d’orchestre Ernest Ansermet de 1943 à 1961. Sommaire 1 Naissance de l’œuvre 2 Les grandes lignes de la théorie d’Ansermet …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»